Qui contacter pour une traduction audiovisuelle ?

Qui contacter pour une traduction audiovisuelle ?
Sommaire
  1. Sinaï Trad, service de traduction audiovisuelle réalisé par des professionnels du secteur
  2. Quels sont les services de traduction audiovisuelle proposés ?
  3. Combien coûte une traduction professionnelle ?


La traduction audiovisuelle est un enjeu majeur pour les productions qui souhaitent atteindre un public international ; il ne s’agit pas d’une simple transposition linguistique mais implique une adaptation précise des dialogues, des sous-titres et des formats audio pour préserver le sens, le ton et l’émotion de l’œuvre originale. Alors, pour garantir un rendu professionnel, il est essentiel de faire appel à des spécialistes, capables de combiner compétences linguistiques et expertise technique.


Avez-vous déjà entendu parler de Sinaï Trad ?


Sinaï Trad, service de traduction audiovisuelle réalisé par des professionnels du secteur

Sinaï Trad est une agence de traduction audiovisuelle qui met à disposition de ses clients des traducteurs spécialisés. Chacun d’eux maîtrise les contraintes techniques et linguistiques propres à chaque projet, assurant une traduction fidèle et adaptée au support. 


Aujourd’hui, elle et ses équipes sont réputées pour de nombreux atouts :


  • L’adaptation fluide et naturelle des dialogues et sous-titres, qui permet de conserver le sens et l’intention de l’œuvre originale ;
  • La synchronisation parfaite avec l’image et le son, pour garantir une expérience visuelle et auditive cohérente ;
  • La prise en compte des normes de lisibilité et de durée d’affichage, pour assurer une lecture confortable pour le spectateur ;
  • Le respect strict des délais et des exigences techniques, garantissant la livraison du projet dans les conditions prévues ;
  • Les outils professionnels utilisés, qui permettent d’intégrer directement les sous-titres dans les vidéos et d’adapter les formats audio aux standards du marché.


Quels sont les services de traduction audiovisuelle proposés ?

Sinaï Trad propose une gamme complète de services destinés aux entreprises, institutions et créateurs de contenu :


  • Sous-titrage : il permet de rendre un contenu audiovisuel accessible à un public multilingue. Les traducteurs spécialisés réalisent des sous-titres précis, synchronisés et adaptés aux normes de lisibilité et de fluidité propres au secteur audiovisuel ;
  • Doublage et voice-over : les traducteurs et comédiens adaptent le rythme et l’intonation afin d’assurer une cohérence totale avec le contenu original, tout en offrant une expérience naturelle pour le spectateur ;
  • Transcription et traduction de scripts : la transcription et la traduction audiovisuelle des scripts sont des étapes essentielles pour garantir la fidélité du message dans la langue cible. Ce service s’applique aux films, documentaires, interviews et autres contenus audiovisuels.


Tous ces services spécialisés couvrent l’ensemble des besoins liés à la diffusion internationale, garantissant un haut niveau de qualité et une adaptation fidèle !


Combien coûte une traduction professionnelle ?

Le coût d’une traduction audiovisuelle varie en fonction de plusieurs critères que sont la nature du projet, le volume de contenu à traduire et les exigences techniques spécifiques ; les tarifs diffèrent aussi selon qu’il s’agisse de sous-titrage, de doublage, de voice-over ou de transcription. Chez Sinaï Trad, la transparence est de mise ! En effet, tous les projets sont menés après validation d’un devis, qui prend en compte la complexité du contenu, les délais de livraison et les besoins techniques, afin de garantir un travail de qualité réalisé par des professionnels expérimentés. 


Cette approche permet de planifier un budget tout en bénéficiant d’une prestation fiable et adaptée aux standards du marché audiovisuel !


La traduction audiovisuelle est un levier essentiel pour atteindre un public international tout en conservant la qualité et l’intégrité des productions. Faire appel à des professionnels spécialisés permet de garantir une adaptation fluide des dialogues, une synchronisation précise et un respect des normes techniques. Les services proposés, allant du sous-titrage au doublage en passant par la transcription et la traduction de scripts, répondent à l’ensemble des besoins des entreprises et créateurs de contenu.


Sur le même sujet

Guide ultime pour décrypter les tendances actuelles des séries coréennes
Guide ultime pour décrypter les tendances actuelles des séries coréennes

Guide ultime pour décrypter les tendances actuelles des séries coréennes

Les séries coréennes connaissent un engouement sans précédent, captivant un public international...
L'évolution de la cartographie depuis l'apparition des applications mobiles
L'évolution de la cartographie depuis l'apparition des applications mobiles

L'évolution de la cartographie depuis l'apparition des applications mobiles

La cartographie, cette science millénaire qui a toujours eu pour ambition de représenter notre...
La signification culturelle des tatouages : une exposition photo à Rennes
La signification culturelle des tatouages : une exposition photo à Rennes

La signification culturelle des tatouages : une exposition photo à Rennes

Dans le cadre foisonnant des expressions artistiques, les tatouages ont toujours occupé une place...